Netflix anuncia que començarà a incorporar el català aquest mateix any amb 70 títols

Netflix

La plataforma aposta per subtitular els continguts per a adults i doblarà els productes per al públic infantil

Netflix ha anunciat aquest dimarts que subtitularà en català, gallec i euskera 70 estrenes cada any, ja siguin pel·lícules o sèries. Aquest moviment de la plataforma arriba després de mesos de negociacions amb la conselleria de Cultura, arran de la polèmica generada per la llei de l'audiovisual del govern espanyol i la poca presència del català, gallec i euskera. Actualment a Netflix, la presència del català se situa en uns 30 títols (el 0,5%), segons el darrer informe del CAC.

El compromís tindrà efecte aquest mateix 2022 i segons ha explicat Netflix permetrà que sèries de gran èxit com 'Emily in Paris' o la pel·lícula 'Pinotxo' de Guillermo del Toro es puguin veure en català. A banda d'estrenes com 'The Mother', un thriller protagonitzat per Jennifer López, 'Garra', que protagonitza Adam Sandler i la sèrie 'Sandman'.

Unes quantes d'aquestes produccions també estaran doblades al català. Especialment aquelles que estiguin destinades al públic infantil. El procés d'incorporació no serà immediat. Les previsions de Netflix són que a finals d'aquest any tingui 200 hores de continguts subtitulats en català i 20 hores de contingut infantil doblat. Cal destacar que l'opció del català estarà disponible a la barra d'informació amb la resta d'idiomes i el cost del servei l'assumirà la plataforma.

Satisfacció sense tirar coets

La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, ha celebrat l'anunci i ha explicat que ara intentaran que tant a Netflix com a la resta de plataformes, incorporin al catàleg els doblatges i subtitulacions ja existents, ja siguin fetes per TV3 o finançades pel Govern. Un punt que presenta algun conflicte pel que fa als drets de distribució.

Menys optimista ha estat el perfil de Twitter @doblatgeCatalà, que tot i que també ha celebrat l'anunci, ha apuntat a alguns dels punts febles: "Relega el doblatge a les pel·lícules infantils. Esperem que no sigui la típica mesura per evitar imposicions".

ETIQUETES:

Aquesta noticia té 1 comentari

  1. Ariel

    Primer de tot, és Netflix qui es nega a traduir les pel·lícules al català. En segon lloc el contribuent ja s'ha deixat prou calés en doblatges. Finalment, unes 70 pel·lícules davant el milió que té el catàleg, sense la interfície traduïda, simplement, continuaré sense pagar Netflix. Quan la companyia entengui que el client soc jo, potser deixaré de veure pel·lícules pirates. Ja s'ho faran.

Deixa un comentari