Entrevista amb el responsable del compte de Twitter que denuncia la manca de català al cinema i a les plataformes tot i l'existència de doblatges pagats per la Generalitat
Per Marc Larroya
“Demanem a les plataformes poder consumir cinema en català fora de la clandestinitat, pagant una quota com tothom”. Així es defineix el compte de Twitter @DoblatgeCatala que ja compta amb prop de 22.000 seguidors i que gestiona en Miquel.
En quina situació es troba el doblatge de pel·lícules i sèries en català?
En una situació bastant similar a la que s'ha trobat sempre que és de residualitat en què pots anar veient sèries i pel·lícules doblades a TV3, tot i que cada vegada més dolentes. Al cinema, tenim un percentatge baixíssim de català, en poques sales i amb escasses perspectives de superar la primera setmana. En canvi, les plataformes, són una gran oportunitat, en el sentit que per primera vegada es poden igualar les condicions entre la versió catalana i castellana, però la presència del català encara molt escassa i és el gran repte a partir d'ara.
Què diries que falla? És un tema de pressupost, d'inversió?
Fallen moltes coses, la inversió s'ha incrementat però s'estan posant els diners on no toca. Es doblen moltes pel·lícules de Filmin, que està molt bé, però té una quota molt escassa i films poc comercials. Cal escollir les pel·lícules que es doblaran i centrar-nos en fer les de més èxit.
Què ha fet malament la Generalitat? Com hauria de revertir la situació el govern actual?
La Generalitat porta bastants anys fent-ho bastant malament. Quan veus que es doblen coses que no veu ningú o com s'ha abandonat als adolescents... La quota de mercat dels joves es dona per perduda i no s'ha sabut entendre que amb la desaparició del 3XL, aquí hi havia un forat enorme. La Generalitat ha continuat com si no hagués canviat res.
"No podem pretendre que les plataformes amb seu a Amsterdam com Netflix, facin política lingüística i per tant, les haurem de subvencionar i arribar a acords"
El director de TV3, Vicent Sanchis, va afirmar que calien uns 8 milions per reformular el Canal Súper 3. Què en penses?
Hi ha gent que diu que caldria una plataforma de productes en català, però tindríem els mateixos problemes pressupostaris que té TV3 per aconseguir els drets d'emissió, ho veig inviable. Jo seria partidari de doblar per a les plataformes enlloc de gastar els diners per tenir els drets 2-3 anys. En aquest sentit, estic d'acord amb el que va dir en Sanchis, tot i que no amb les formes en les que ho va expressar, però entenc per què ho deia. No tornarà l'època de Bola de Drac que vam viure a TV3. No podem pretendre que les plataformes amb seu a Amsterdam com Netflix, facin política lingüística i per tant, les haurem de subvencionar i arribar a acords.
El problema és que el català no té un Estat que el protegeixi?
És evident. Però per altra banda, tenim un Ministre de Cultura que és en Miquel Iceta que, com a catalanoparlant, alguna sensibilitat més que algun ministre anterior deu tenir i potser és una opció que no s'ha explorat mai. Les productores sempre diuen que els canvis legals o són dels països o a les comunitats no els hi faran ni cas i potser hauríem de plantejar obrir una via entre el Ministre i les plataformes.
L’any 2010 es va aprovar la llei del cinema que determinava que almenys el 50 % de les pel·lícules comercials projectades als cinemes de Catalunya havia de ser en català, una xifra que el TC va deixar al 25 % el 2017. Res de tot això està passant, per què?
Sempre hi ha hagut una part que no s'ha vist tant que són les pressions de distribuidores i cinemes que van portar el cas a Europa i per això no s'ha anat més enllà. Però amb les plataformes s'obre una nova via i aquella reticència que teníem amb els exhibidors, potser desapareix. En el cas del cine en català per a adolescents, tradicionalment ha tingut poc èxit pels prejudicis que existeixen. Si de sobte, diem que les pel·lícules d'Avengers no les estrenem al cinema, però sí a Disney+ en català, potser el consum dels joves comença a obrir-se.
"Miquel Iceta ens pot demostrar que no cal ser un Estat per complir la Constitució, que diu que cal protegir i tenir cura de les diverses modalitats lingüístiques"
El catàleg espanyol de Disney+ inclou 452 títols en nourec, 448 en danès, 356 en finès, 91 en islandès i nomès 39 en català tot i tenir més parlants que totes les anteriors....
Ells tenen un Estat i nosaltres no... potser en Miquel Iceta ens pot demostrar que no cal ser un Estat per complir la Constitució, que diu que cal protegir i tenir cura de les diverses modalitats lingüístiques. La protecció de les llengües s'ha deixat en mans de les Comunitats i l'Estat més aviat fa el contrari. Fixeu-vos que volen fer amb la nova Llei de l'Audovisual que a priori hauria de ser un tema fàcil i que hauria de protegir les llengües. Si això ja costa, tindrem un problema.
Què els diries als que diuen que cal deixar de banda el doblatge i aposten pels subtítols en versió original?
És una crítica que curiosament apareix quan es parla de doblatge en català. Jo no tinc res en contra de la versió original, però si ara deixem de doblar, el doblatge en castellà continuarà i la gent seguirà veient les coses en aquest idioma. El debat és trampós, jo sempre dic que la versió original sense subtítols és la millor si tu entens la llengua. Però si has de llegir subtítols l'experiència no serà la mateixa. Molta gent consumeix 'anime' en japonès i no han après l'idioma. Si volem aprendre idiomes, comencem pel de casa nostra que ho tenim 'fotut'.
Darrerament s’ha criticat la qualitat dels doblatges que emet TV3. Des de la cadena, expliquen que la CCMA va fer un concurs públic per licitar les empreses de doblatge i se que se senten satisfets amb els resultats...
És cert que hem vist pel·lícules amb doblatges terribles amb molta audiència. És molt evident que la qualitat ha caigut en picat. Els grans estudis de Barcelona ja no doblen per a TV3 perquè ho fan els més econòmics. I això és gravíssim per la percepció que comporta perquè serà vist com una cosa 'cutre' que perjudica quan després la gent ha de seleccionar la llengua al cine o a la plataforma. Estem veient doblatges com el de la sèrie 'El Paradís de les senyores' amb un nivell molt baix i TV3 no calibra bé el risc que això comporta.
"No pot ser que TV3 emeti publicitat de pel·lícules que s'estrenen en català, en castellà, cosa que ha passat i va contra les bases de les subvencions"
També critiqueu que TV3 faci servir talls en castellà de pel·lícules que tenen versió catalana. Per què passa això?
No pot ser que TV3 emeti publicitat de pel·lícules que s'estrenen en català, en castellà. Això ha passat i va en contra de les bases de les subvencions. És un fet greu i estem deixant que passi, per deixadesa de la Generalitat. Sí que és veritat que als 'Telenotícies' i al Súper 3 s'esforcen i ho respecten.
Per què es critica l’emissió del programa Zona Zàping dels divendres a TV3 abans de 'La Gran Pel.lícula'?
Sempre es diu que no hi ha diners per al 3XL, però el cert és que no hi ha diners perquè s'ha de pagar una plantilla exageradament gran que no s'ha posat al dia. Fixeu-vos que tots els programes són de productores externes com 'Joc de Cartes', 'l'APM?', el 'Polònia', etc... En canvi, el 'Zona Zàping' el fan treballadors de la cadena que han de justificar el seu sou. No dic que no sigui entretingut, però seria millor posar-lo els caps de setmana i fer la pel·lícula a les 22h. A les 23h, és tard per emetre films que hauran costat molts diners.
Per acabar en positiu, què poden fer els espectadors a nivell individual per ajudar al català?
El valor del canal de Twitter @DoblatgeCatala és que de sobte la gent fa pinya en aquest tema. El sentiment de col·lectivitat és capaç de desencadenar moviments com el 15M o les manifestacions independentistes. Els demano que ens enviïn vídeos de les seves queixes o demandes i en farem difusió. Per exemple, en el cas d''El Senyors dels Anells' a Rakuten va funcionar. Quan de sobte tens una petició amb milers de 'likes' i retuits, la petició té molta més força i això no ens costa res fer-ho.