Més del 90% dels continguts a les plataformes de streaming encara no tenen l'àudio o els subtítols en català

Els títols disponibles en llengua pròpia s'han duplicat en tres anys, sobretot gràcies a la incorporació de doblatges

  • Una menor escull una pel·lícula a la plataforma Netflix. -
Publicat el 28 d’abril de 2025 a les 10:46
Actualitzat el 28 d’abril de 2025 a les 10:48

El català pateix encara una situació de menysteniment a les principals plataformes de contingut en streaming, però la llengua es va guanyant espai i continua creixent en aquests serveis. Un 9,7% del total de títols ja tenen o bé l'àudio, o bé els subtítols, o totes dues opcions alhora, en la llengua pròpia de Catalunya. Això, però, certifica que més del 90% dels continguts encara no es poden veure o llegir en la nostra llengua.

Són xifres de la base de dades desdelsofà.cat obtingudes actualitzades el 21 de març, que mostren un augment sostingut des del 2022, quan el percentatge se situava al voltant del 4%. En els últims tres anys, les sèries i pel·lícules en català s'han duplicat, sobretot gràcies a la incorporació de doblatge, en més mesura que les versions originals, segons desdelsofà.cat. El web constata que dels 68.349 títols –no necessàriament tots diferents– als catàlegs de les deu principals plataformes, com Netflix o Prime, 6.659 estan en català

Fonts del Govern admeten a l'ACN que el català encara està "lluny" de tenir una presència "equivalent a la d'altres llengües de nombre de parlants similar" a les plataformes, però també celebren que cada vegada estigui disponible en més títols. Segons l'executiu, l'any passat van dedicar rècord de recursos a les línies de subvenció per al doblatge i la subtitulació, i aquest any preveuen mantenir l'aportació.

Les mateixes fonts expliquen que el conveni de Política Lingüística amb la CCMA per la cessió de doblatges en català a plataformes ha fet incorporar àudios i subtítols de 3Cat als catàlegs, i el contacte amb les mateixes empreses ha portat, per exemple, Netflix a doblar i subtitular continguts amb recursos propis.

El Govern afirma que, a banda d'incrementar l'oferta, s'està incentivant el consum animant Movistar+, Netflix, Disney+ o Max, entre d'altres, així com les empreses del sector de la distribució i exhibició (Fedicine, Adicine i el Gremi de Cinemes de Catalunya) a visibilitzar i fer publicitat dels continguts que ofereixen en català.

Les plataformes amb més català

Cadascuna de les empreses que ofereixen contingut ha anat incrementant la presència de llengua catalana al seu catàleg excepte Max que, coincidint amb la transició de la marca HBO Max a l'actual, va caure l'any passat del 7,6% al 6,1%, malgrat que ara s'està tornant a recuperar. Fonts de la base de dades expliquen que la desaparició de títols, doblatges i subtítols no va ser exclusiva del català amb el canvi de marca.

De fet, Max no tenia pràcticament cap contingut en la llengua pròpia del país fa tres anys, i ara ja en té més de 100 (cada sèrie compta com a un títol, no un per temporada o per capítol). De la mateixa manera, les xifres també eren irrisòries a Netflix, que ara compta amb 289 títols amb presència del català. A Prime Video n'hi havia al voltant de 100 el gener del 2022, i ara ja estan al llindar de 1.200 del total de més de 17.000, i el salt també s'ha donat a serveis com Movistar+, amb mig miler més, o Filmin, que ha incorporat un miler de títols fins a superar els 3.000 amb presència del català.

Disney ignora el català

Les sèries, pel·lícules i documentals que inclouen la llengua ho fan algunes majoritàriament en forma de doblatge (o versió original), com ara AnimeBox, AppleTV, Prime Video o Disney+, i els altres tendeixen més a incorporar els subtítols, com és el cas de Netflix o Filmin. En el cas de la plataforma catalana, un de cada deu títols n'inclou l'àudio, mentre que en dos de cada deu estan disponibles els subtítols.

Malgrat que les dades del nombre d'àudios en català no estan desglossades entre versions doblades i originals, fonts de la base de dades expliquen que Disney+ és l'única plataforma que no ofereix cap versió original en aquesta llengua, i que fins fa poc tenien al catàleg la pel·lícula d'animació Floquet de neu, d'Andrés G. Schaer, però no en la seva versió original, que és en català. També indiquen que la mateixa plataforma és l'única que no ha doblat ni subtitulat al català cap títol de producció seva, mentre que Movistar+ només n'ha subtitulat, però mai doblat títols originals seus.