En Monkey D. Luffy és un dels personatges d'anime més transcendentals, importants i reconeguts de la història. Al nivell de selectes protagonistes com Son Goku, Naruto, Ashk Ketchum o Conan Edogawa. És el protagonista de One Piece, el manga que també podria competir com un dels més icònics i més seguits de tots els temps. Aquest forma part del grup de sèries d'animació japoneses que durant una època es van emetre per TV3 (especialment els canals infantils, com el Super 3 i el 3xL) amb el doblatge en català. Ara, One Piece ha tornat a la plataforma 3Cat i s'emeten capítols pel SX3. Ho podeu comprovar en aquest enllaç.
Ara bé, una de les grans sorpreses que estan notant els nous espectadors de la versió catalana de l'anime -que periòdicament estrena episodis a la plataforma especialitzada Crunchyroll- és la traducció del nom del protagonista. Sí, en Luffy no es diu així en català: és en Ruffy.
Aquest fet recorda moltes altres situacions similars en traduccions catalanes de sèries d'anime. Sense anar més lluny, en Gegant a Doraemon, en Cor Petit Júnior o el Follet Tortuga a Bola de Drac o en Gori, de goril·la, (que és l'Akagi) a Slam Dunk.
Fonèticament, les erres japoneses se solen pronunciar de manera molt fluixeta, que en certes circumstàncies sona com una ela. El mateix passa en la pronunciació de les eles, ja que no existeix una fonètica com a tal en l'idioma nipó.
Per això, si els usuaris veuen els episodis en la versió original, escoltaran com fan referència a en Luffy amb una erra, com si cridessin Ruffy. La qüestió és que a Catalunya van decidir mantenir una erra sonora, distanciada de la pronunciació japonesa.

- One Piece ja està disponible al SX3
- 3Cat
No és una qüestió poc habitual en les traduccions d'animes de TV3. Molts noms es van catalanitzar i no van mantenir una fonètica similar a la japonesa. Grans exemples són en Yusuke de Yu Yu Hakusho, pronunciat tal com s'escriu en català -molt lluny de la fonètica japonesa-, o en Kakarot (un dels noms d'en Goku), que en japonès es pronuncia Kakarotto, paraula plana, no esdrúixola. La qüestió de tot plegat és que la decisió dels traductors de la Televisió de Catalunya no va anar amb la línia del que ha triat la resta del món.
És més, el creador del personatge, Eiichiro Oda, escriu Luffy quan fa servir l'alfabet llatí, sigui en l'idioma que sigui. Ara bé, escrit així ルフィ, fonèticament és amb una R. En castellà es pronuncia Luffy i en la majoria de versions en anglès, també. Però uns que van triar com els catalans van ser els alemanys, que ho pronuncien com a Rufi o Ruffy. Petits detalls per entendre com al 3Cat o a l'SX3, si decidiu veure la sèrie per primera vegada o voleu gaudir-la amb versió catalana, us trobareu un nom diferent de les versions més populars a l'estat espanyol.
One Piece al 3Cat
Aquest mateix dimecres, a les 21:10 de la nit, el canal SX3 estrena nous capítols de One Piece en català. L'anime, que va veure la llum el 1999 al Japó, es va començar a emetre pel senyal català el 2006. Es van arribar a doblar al català més de 500 episodis. A 25 de juny del 2025 ja n'han estrenat 1.133 i la sèrie està lluny de finalitzar.
ATENCIÓ: Torna 'One Piece' en català al @SomSX3 i a la plataforma 3Cat. A partir del 23 de juny, doble episodi. Feu-ne difusió perquè ho sàpiga tothom. pic.twitter.com/JmjKNW79F3
— Catsèries (@_catseries) June 11, 2025
El manga en el qual es basa la sèrie animada és encara més antic. Estrenat el 1997, l'obra d'Eiichiro Oda ha provocat una onada immensa de fans intergeneracionals al llarg de gairebé tres dècades. El seu impacte no té precedents en el món global dels còmics. El seu impacte és tal que s'ha realitzat una adaptació a Netflix en live action mentre encara no ha acabat ni el manga ni l'anime.