El director de TV3, Vicent Sanchis defensa a RAC1 que compleix els estàndards habituals i que anava a càrrec de la productora
El sector del doblatge en català està que trina després de veure la sèrie 'Altsasu'. La baixa qualitat dels diàlegs i expressions i fins i tot la supressió d'algunes paraules que deixen sense sentit certes escenes.
El director de TV3, Vicent Sanchis va intervenir aquest dimarts a 'El Món a Rac1', per defensar-se i explicar que l'encarregada de doblar la sèrie vasca era la pròpia productora de la sèrie, 'Som' i no la televisió pública.
Un dels moments més polèmics és l'escena en el que el responsable del bar on té lloc la baralla entre els protagonistes, respon al telèfon i a la versió doblada desapareix un "Arriba España" que a l'original si es pot sentir.
A la versió original, el noi despenja el telèfon i algú li diu "Arriba España". A la versió de TV3, silenci.
— Doblatge en català (@DoblatgeCatala) January 19, 2021
Sense paraules.#AltsasuTV3 pic.twitter.com/kQN7GXYFtu