Joel Joan i Carlos Cuevas se les tenen pel doblatge de "Cites": "No ens podem quedar aturats"

Els dos actors s'han interpel·lat a les xarxes socials arran de la polèmica pel doblatge de la nova sèrie de TV3: "Nosaltres no hem decidit"

Publicat el 14 de juny de 2023 a les 16:46
Actualitzat el 14 de juny de 2023 a les 16:50

La polèmica pel doblatge al català de la sèrie Cites Barcelona continua generant tot mena de comentaris i titulars. Els sis nous episodis que han estat produïts per Amazon Prime Video en col·laboració de TV3 han estat rodats majoritàriament en castellà. Per això, els capítols que emetrà TV3 s'han hagut de doblar al català, mentre que Amazon els emetrà en versió original amb subtítols.

Una acció que ja ha rebut nombroses crítiques i que no ha agradat a molts espectadors. Tot i això, l'estrena dels dos primers episodis que TV3 va emetre aquest dilluns a la nit, van aconseguir uns excel·lents resultats d'audiència. El primer capítol va batre el rècord històric de la sèrie amb 439.000 espectadors i un 21,2% de quota.

Enmig de tot aquest rebombori, l'actor Carlos Cuevas, un dels protagonistes de la sèrie que va aparèixer al primer capítol tenint una cita amb l'actriu Clara Lago, també ha volgut dir-hi la seva. El popular actor de Merlí ha assegurat que va rodar la seva escena en castellà per "exigències del guió" i que posteriorment ell mateix es va doblar al català.

Carlos Cuevas al rodatge de "Cites Barcelona"

"Els actors no hem decidit"

"Són decisions de producció i de qui posa els diners", va explicar en una entrevista recent a Vilaweb. "Jo no sóc qui diu que vol tenir una cita amb la Clara Lago en castellà. A mi m’arriba un guió. Els actors no hem decidit", va afegir, abans de deixar anar un titular que no ha agradat a més d'un. "Crec que hem de demanar-nos: preferiríem una ficció íntegrament en català, però d’una qualitat que ens fes vergonya?".

Una declaració que va enfurismar a un altre actor molt popular de TV3 com és Joel Joan, que va replicar el titular de Cuevas amb contundència: "La qualitat no depèn dels diners, estimat, sinó del talent. I associar la teva llengua amb una cosa que fa vergonya se’n diu autoodi. No ens facis passar vergonya, siusplau".

En veure que el seu comentari havia generat un bon enrenou a les xarxes, Cuevas es va voler explicar amb un llarg fil al seu compte de Twitter: "Mai he dit ni diria que no es pot fer ficció de qualitat en català, més aviat que el talent d’aquí no es pot quedar assegut o a l’atur mentre no arriben els recursos. No sé si hi algú amb més ganes de treballar en català que jo". Fins i tot el presentador de RAC1, Jordi Basté, li va mostrar el seu suport: "La comprensió lectora d'alguns és preocupant estimat".

"Disparo contra els responsables"

"Si es llegeix l'entrevista sencera, s'entén que disparo contra els responsables que no permeten que la televisió pública tingui un múscul financer a l'alçada de la indústria. I d'anys anteriors de la casa (on la ficció en català era magnífica) que permeti a l'enorme talent que tenim aquí treballar en català i que no obligui TV3 a fer malabars per continuar sent competitiva. Tot i això, en temps tan precaris, celebro les coproduccions que fan que, mentre intentem recuperar-nos, no ens quedem enrere audiovisualment perquè amb els pressupostos actuals podríem fer ben poca cosa. Tant de bo molta més ficció en català", va prosseguir Cuevas, rebent el suport de molts dels seus seguidors.

Victòria Pagès: "És una traïció al doblatge"

Qui també s'ha pronunciat és l'actriu i dobladora Victòria Pagès, que ha aprofitat una entrevista a Ràdio Estel per carregar amb duresa contra el doblatge de Cites Barcelona: "El problema és que nosaltres som bilingües i llegim els llavis. El truc no funciona. És una traïció al doblatge en sí. El doblatge no s'ha creat per a això. S'ha fet per doblar produccions estrangeres com 'Borgen' que és en danès i allò no ho entens".