Aquest dilluns, TV3 estrena Cites Barcelona i la polèmica està servida des de fa dies per la gran presència de castellà. I és que els sis nous episodis han estat produïts per Amazon Prime Video amb la col·laboració de TV3. Una estratègia que serveix a la cadena pública per alleugerir la seva inversió, però que a canvi, la plataforma reclama que es gravi majoritàriament en castellà.
Per això, els capítols que emetrà TV3 s'han hagut de doblar al català, mentre que Amazon els emetrà en versió original amb subtítols. Una acció que ja ha rebut nombroses crítiques i que fins i tot ha fet que el Versió RAC1 de Toni Clapés hagi dedicat la pregunta del dia a aquest tema.
📌 Avui s'estrena "CITES BARCELONA" a TV3 💖
— VERSIÓ RAC1 (@versiorac1) June 12, 2023
📺I volem saber: Com la veureu? 👇
"No té cap sentit doblar la sèrie"
El propi Clapés s'ha mostrat molt crític amb l'estratègia de TV3 amb la sèrie. "Al tràiler ja es veu quins actors han estat doblats", ha començat dient el presentador de RAC1. "TV3 s'ha de plantejar si ha d'entrar en fer aquestes produccions. A mi em fa gràcia perquè TV3 hi participa però després la sèrie es fa en gran majoria en castellà. Si en fos una llengua estrangera, si que la miraria en català, però veure segons quins actors doblats quan els hi conec perfectament la veu... Jo el que faré és que la posaré en versió original. Com vaig fer amb la pel·lícula 'El Buen Patrón'. Ahir la va emetre TVE i és una meravella. A TV3 la van passar i no la vaig voler veure perquè no té cap sentit veure a Javier Bardem amb la veu de Jordi Boixaderas. No li trobo la solta ni la volta".
Davant d'aquest argument, els seus companys de programa li han preguntat què s'hauria de fer amb la incorporació d'actors d'àmbit estatal a la sèrie com Carmen Machi. "Serà que TV3 no ha emès sèries i pel·lícules amb gent que parlava en català i castellà... Això no és la primer vegada que passa. El que queda estrany és veure a Machi o a Bardem amb una veu que no és la seva! Per mi no té sentit", ha argumentat Clapés.
"Si no pots fer segons quines produccions doncs les fas més petites i en català. Un ha de saber les seves limitacions. Aquests invents no els acabo de veure... Jo posaré la versió original", ha afegit, abans de recordar que això també va passar amb Merlí, quan Movistar+ va produïr la sèrie i va augmentar la presència del castellà. "El problema és que segons quins doblatges jo no me'ls crec....".
Sobre aquest tema, un redactor del programa ha assegurat el següent: "Jo penso que TV3 hauria de fer sèries 100% en català o amb una mica de barreja amb el castellà però això de fer aquests doblatges no els entenc. Per què han de posar diners en una cosa que no és en català?". "Hi estic d'acord!", ha dit Clapés, comprant la visió del seu company. "Després sempre em diuen que critico a TV3. Fins i tot em truquen. Ja aviso que seguiré dient el que em dona la gana!", ha acabat revelant el presentador.